Общество
В частности, речь идет о фразе "не введи нас во искушение", которая в испанской молитве звучит как "не дай нам впасть в искушение", и именно такую формулировку понтифик называет корректной. Он также счел искаженными английский и итальянский переводы, а также латинскую версию, которая является одной из самых древних. По смыслу все они соответствуют русскому тексту. По мнению Франциска, подобные трактовки греческого оригинала наводят на мысль, что людей искушает сам Бог. "Это я поддаюсь искусу, а не он подталкивает меня, чтобы посмотреть, как я падаю. Отец не поступит так со своими детьми – он немедленно поможет им встать. Соблазняет нас Сатана, это его работа", - отметил папа.
3 декабря испанскую трактовку молитвы приняла и католическая церковь Франции.
 
    Хуан Карлос мечтает наладить отношения с сыном и вернуться в Испанию
 
    Учёные: средиземноморская рыба уже не та
 
    Испания может ужесточить требования для получения гражданства
 
    Испания отметила День нации парадом, королевским приёмом и уличными стычками
 
    Пара из России спасла от закрытия легендарную винотеку в Барселоне
 
    15 октября по всей Испании пройдут масштабные пропалестинские акции
 
    Крупнейшие агентства повысили кредитный рейтинг Испании
 
    Министр: без мигрантов Испания постареет и обеднеет