Общество
В частности, речь идет о фразе "не введи нас во искушение", которая в испанской молитве звучит как "не дай нам впасть в искушение", и именно такую формулировку понтифик называет корректной. Он также счел искаженными английский и итальянский переводы, а также латинскую версию, которая является одной из самых древних. По смыслу все они соответствуют русскому тексту. По мнению Франциска, подобные трактовки греческого оригинала наводят на мысль, что людей искушает сам Бог. "Это я поддаюсь искусу, а не он подталкивает меня, чтобы посмотреть, как я падаю. Отец не поступит так со своими детьми – он немедленно поможет им встать. Соблазняет нас Сатана, это его работа", - отметил папа.
3 декабря испанскую трактовку молитвы приняла и католическая церковь Франции.
Война в Иране может повысить стоимость строительства в Испании на 10%
Каталония сохранила высокий уровень террористической угрозы на Пасху
Учёные: жители Менорки употребляли галлюциногены ещё в бронзовом веке
В Льорете появятся безопасные такси для женщин
В Каталонии пройдет репетиция перед солнечным затмением
В Барселоне начнут строить Морской технопарк
Пять экс-министров культуры Каталонии подают жалобу из-за средневековых фресок
Испанские полицейские просят машины класса «люкс», чтобы не привлекать внимание