• Новости
  • Люди
  • Города
  • Интервью
  • Реклама
  • Политика конфиденциальности
ABCABC

Газета ABC составила краткий словарь Севильской ярмарки

ABCABC
Просмотров: 21
09:48 16.04.2013

С 16 по 21 апреля в Севилье проходит самое значимое событие региона – традиционная апрельская ярмарка, ежегодно привлекающая тысячи туристов. Faralaes, palillos, fino, caña… Газета ABC составила небольшой словарь праздничных терминов.

Faralaes. Согласно словарю Королевской академии испанского языка, это слово означает "оборки", однако сейчас оно уже не употребляется. Теперь в Севилье так зовут традиционный женский праздничный костюм.
Real. Еще одно устаревшее слово, которым называют место, где с 1973 года проводится ярмарка. Расположено оно в квартале Лос-Ремедиос на другом берегу реки Гвадалкивир.

Fino. Так называется один из сортов крепленого вина. Ранее оно занимало очень важное место в программе ярмарки – его привозили в бочках в те времена, когда напитки разливались в значительно больших пропорциях, нежели сейчас. Впрочем, жители Севильи никогда не используют его как синоним алкогольных напитков, поэтому фраза "выпить финос" сразу выдает иноземцев.

Caña. Принимая заказ "канья" во время ярмарки, нужно точно знать, что именно интересует туриста. Ему могут принести узкий конический бокал для вина, разливное пиво или перкуссионный музыкальный инструмент.

Flamenca. Платья "фламенка" шьются из цветных тканей, с большим количеством оборок и украшений на верхней юбке. Такие наряды носили в свое время андалусские цыганки. В повседневной жизни их не носят, однако во время праздников можно увидеть великое множество фасонов и разновидностей таких платьев.

Traje corto, или короткий костюм. Это мужская версия вышеупомянутого платья – короткий костюм, крестьянское одеяние, облюбованное танцовщиками и тореадорами в качестве праздничного. В отличие от женского костюма, который можно носить в любое время дня, мужской вариант надевается только для верховой езды и всегда сопровождается широкополой шляпой.

Mantón, или шаль. Идеальный аксессуар для женщин вне зависимости от того, облачена ли она в праздничное платье или в повседневную одежду. Родина этих шалей – Китай, где полотна из тафты вышивали шелковой нитью. Качество изделия определяется размеров стежков вышивки, сложностью узора и длиной бахромы. 

Farolillos, или фонари. Бумажные фонарики, красные и белые, надеваются на лампочки гирлянд, освещающих место проведения ярмарки. Впервые они были использованы в 1877 году. Иногда мэрия отдает приказ повесить их позже, чтобы бумажные плафоны не намокли во время апрельских ливней.

Alumbrado, или освещение. У ярмарки нет определенной программы, и она не предусматривает официальной церемонии открытия. Праздник начинается во вторник в полночь с так называемой "пробы освещения". В народе она известна как "ночь огней". Традиционно группы участников, устанавливающие свои шатры, проводят относительно формальные ужины, меню которых включат в себя жареную рыбу.

Infierno, или ад. Так в Севилье называют праздничный парк аттракционов. Название места, где он располагается – calle del infierno, "адская улица" – вполне соответствует ее внешнему облику ввиду огромного числа посетителей. Любопытно, что на этой территории, которая пустует в остальное время года, два раза проводил службы папа Иоанн Павел II. 

Sevillanas. Это слово применимо как к женщинам, родившимся или живущим в Севилье, так и к популярному музыкальному жанру стиля фламенко. "Севильянас" танцуют парами, однако допустимы и трио, и квартеты танцоров.

Palillos, или "палочки". Данный термин никак не связан с китайской едой, столь популярной в Испании, однако до сих пор не добравшейся до севильской ярмарки. Так здесь называют музыкальный инструмент, чье второе название гораздо более на слуху – кастаньеты. Впрочем, использование последнего термина также выдаст в говорящем чужеземца: в Севилье их называют исконно андалусским словом "палийос".